2007年1月14日星期日

Hu Ying 胡缨 on late Qing translation/ 晚清的翻译

Never an innocent or neutral linguistic exercise, translation during this period proved even more to be a tension-ridden "contact zone," where different traditions met and wrestled on the solid ground of language, and where the cultural implications of global and local politics manifested themselves in submerged, though no less intense, ways.[1]

这从来不是一个中立的纯语言问题。翻译在此历史阶段更表现为一个充满张力的“接触地带”。这里,不同的文化传统互相遭遇,语言成为角力场。同时,国际和本土的政治意图也暗含在鲜明的文化立场里。(笔者翻译)


[1] Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918 (Stanford: Stanford University Press, 2000), 12.

没有评论: