2008年6月20日星期五

诸神下界



晚清的“诸神”处境十分尴尬。在晚清小说里,像这样的段落令人莞尔。我也把它翻译成英文,希望尽量保持原有趣味。


文昌帝君怒容滿面曰:甚么立憲!下界人只講得一句變法,便停了科舉,遂使我的血食登時冷淡起來,此刻索性鬧到天上來了。

魁星曰:豈但是你,便連我這枝朱筆也沒用了。你不見我么,舉起手,高高的提起這枝筆,永遠沒得點下去,好不難受!

香案吏嘆曰:豈但你二位,還有可怜的呢。自從那年中國把台灣割歸日本,日本听說是個立憲國,崇尚西法,不敬神道的,所有台澎一帶的府縣城隍,都沒了事,猶如裁缺官儿一般,都到天上來候補,天天到我這里來鑽門路。你道可怜不可怜?

夜游神拍手道:几個府縣城隍,又算得什么。你還不知道,自從台灣歸了日本之後,几十万個灶君,莫不流离失所,窮得十分可怜,跑回內地來,無可托足,往往餓急了,扒到人家灶突上窺探,等人家的灶君睡著了,卻下去偷冷飯吃。內中只有三四個得著好處的,這三四個跑到上海,查一查,見金隆、寶德、密采里等几家外國飯店是沒有灶君 的,他們便各据一家。天天吃大菜。


Lord Wenchang (god of letters) is very indignant: “What a constitutional reform! No sooner some people in the under realm say something about reform than their court abolishes the Imperial Examination.[1] This causes the reduction of offerings to me. Now the reform even disrupts the heaven!”

The Dipper Star[2] says: “Not only you are being affected. Even my red ink brush is useless now. Cannot you see it? I am holding my brush pen high, but cannot stroke it down.[3] This is really unbearable.

The Incense Burner Table Clerk sighed: “Not only you are pathetic. There are other wretched ones. Since that year China ceded Taiwan to Japan[4]—a constitutional monarchy that worships the West while disregarding gods and spirits—all the city gods in prefectures and counties in Taiwan and Penghu (The Pescadores) have been fired. Resembling laid-off officials, they swarm into the firmament, waiting for reassignments. They sit in my lobby everyday. Isn’t that pathetic?”

The Night Wandering Spirit claps his hands and says: “It’s not big news that some city gods have lost jobs. You know what? After Taiwan was taken by Japan, hundreds of thousands of kitchen gods have become poor vagabonds. They flee back to inland China but without a place to settle down. When they get too hungry, they climb up chimneys of households, waiting for the residential kitchen gods’ sleeping time. Then they will drop into the kitchens to steal some cold meals. A few lucky ones—only three or four of them—come to Shanghai. After some exploration, they discovered that several foreign restaurants—Jin Long, Bao De, Mi Cai Li and so on—have no residential kitchen gods. So they each occupy one kitchen. Everyday they eat Western dishes….



[1] This was happened in 1905.

[2] Who is said to be another star that is in charge of literary fame.

[3] Such an expression implies that his duty is meaningless now. Without the Imperial Examination, his brush is useless.

[4] As a result of the First Sino-Japanese War (1894-1895).


2008年6月16日星期一

学长的“营养价值”


© Copyright by Dun Wang (王敦). All rights reserved. 著作权拥有者:Dun Wang (王敦)。


学长的“营养价值”

王敦

小时候读过郭沫若先生一篇回忆体《我的童年》,里面有个老师自我介绍时说:学问之道,为师者半,为友者半,为己者半。这句开场白,却为先生换来了三半先生的诨名。先生听到以后并不以为然,说:一个橘子不还十好几瓣吗?

小朋友们拿三半先生找乐儿,当然合乎儿童心理学原理,但我觉得这位先生的话其实也不错。特别是现在的我——经历了七八年的留学——学问之道的这三半感受很深。细分起来,一个人的求学生涯里会有很多师,很多友,也有不同阶段的多个自我,如果一瓣一瓣地剖析起来,不正像剖一个橘子吗?一个橘子要想长好,需要土壤和阳光雨露都合适——正如同我在加州大学伯克利分校遇到的环境——如此,每一瓣嚼起来才会是甜的。

二〇〇一年,我初到伯克利就有幸认识了一很有营养的学长,高峰枫。他是北大英文系出身,在这里念比较文学系,却来旁听我们东亚语言与文化系的唐宋词研讨。课上,Robert Ashmore教授——北大中文系硕士,哈佛大学宇文所安教授的博士——带领我们进行细读。高学长是个训练有素的文学阅读者,总能发现字里行间隐秘的张力和工艺。他分明是在向我示范四五十年代英美新批评的威力,然而都是在中国诗词学的范围内就事论事,不落半点理论言筌。课程过半,我正对高峰枫佩服得紧,他却消失了,据说是加紧赶制毕业论文,来不了了。从此, Ashmore 教授在课上常常若有所思:不知道峰枫对这一句怎么看?或:不知道峰枫会对此处做何解?我彻底服了,觉得高峰枫就像王冕,是只在《儒林外史》第一回才出现的高人。

学长从课堂上消失之前,已经对我这个北大学弟问寒问暖了。我更是很兴奋从此能和峰枫兄论学、喝啤酒、让峰枫兄带我——如同城里老鼠带乡下老鼠一般——去伯克利有名的书店 Moe’s Books Cody’s Books 里见世面。(在中餐馆里,峰枫兄一定先问酒保:你会中文官话吗?如果回答说会!峰枫兄就只跟酒保说普通话。)如今,我亦饱尝了赶写博士论文的甘苦,所以对峰枫兄在我身上花的时间更为领情。几年难得见上一面了。在记忆的咀嚼中,高峰枫对我来说不仅仅是一普通的学长。他的营养价值极高,是不断滋养着我的高乐高

我在来美国前就已经从《读书》杂志上见识这个名字了。二〇〇〇年某期有一篇《找寻历史上的耶稣》,署名高峰枫。我对其渊博而又平易的风格很欣赏。没想到在伯克利,竟能碰到该作者,而且是位学长!高学长钻研拉丁文和古典的学问,拿西方经典中的经典圣经开刀。对于这样的学问我到今天也不懂,所以也不敢乱说。因此,下面不说学问,只说隐私

说高学长的妙处,真不必拘泥于学问上面。就说他的房租吧,真是在伯克利没见过的低。这不是说他住得很破——相反,他的公寓在学生中是很奢侈的,又位于校园附近很漂亮的College Ave.。高学长能享如此之福,真真说明了无所用心的实惠。当年学长搬进去的时候——我来伯克利多年以前的事了——那个公寓真是贵。楼主以此价租给学长,觉得一定是稳赚了。为了能稳住学长,更在租约里写了 Rent Control 的款项——也就是说只要房客不搬走,就不能涨价。学长图个上学方便,乖乖就范,再不挪窝儿了。但谁都没有料到后来房租行情会飙升如火山喷发。就这样年复一年,随着学长的学业有成,旧金山湾区一带的平均房租也翻了一翻多。如此,学长以最便宜之价格享受如此美宅,让房地产资本家气死,让出版业资本家乐死。(他把省出来的钱 拿去买书了。)楼主多次问他还毕不毕业了,我看是快疯了。人说一诺值千金,我看学长这一诺,赚了何止千金。最后学长终于说要毕业了,还帮我问楼主如果我接着租要多少钱。听到楼主的答复,这回轮到我疯了。

如此美宅,峰枫兄也慷慨地让我白住了一暑假多。我也就在此期间登堂入室,进一步窥测学长的私生活。事情是这样,国际会馆(International House, Berkeley)暑假太贵。我搬出来后没地方周转,高兄就收留了我。他搬到客厅里,睡床垫,我在他的卧室里睡剩下的光板儿 box。未几,高兄回国一趟,临行前把他那举世无双的房钱塞在写好的小信封里,让我按月塞在经理室的门下。我每天上午在暑期学校学日语——系里要求学两年半的日语——下午写作业,在国际会馆打工,周末全打工,做小卖部的伙计。每天晚上复预习日语之余,唯有仰望高学长的若干大书架以解乡愁。望着堆得满满的洋书——极贵,每本儿至少二三十美元——我想:这钱就是用来下馆子也够好几年啊!我也想起了我系奚如谷(Stephen H. West)教授爱说的一句话:读书人是长了两只脚的书橱。

独自享用如此美宅,我就把床垫又搬回 box 上面,躺着看高峰枫的书。可惜我那时的知识比现在还贫瘠,又太忙,面对这么多宝贝,真是吃不动,只留下了若干模糊的印象。我后悔当时没拿个本子把书名作者名都记下来。要想重访这些面目模糊的朋友——我想——也只好以后登堂入室高峰枫在北京的家了。高峰枫也曾教我一个好习惯,那就是用本子把看到的好文章都给抄下来,一来养眼,二来养心。这一点我是听进去了,到现在不论是引用资料还是揣摩中英文章法,都受惠无穷。这些摘抄到今天我都已经给数码化了,还不时地放在博客上去显摆一番。

暑假过得很快。塞了两回小信封,我的日文强化课也上完了。有一天回来推开门,听见古典音乐,知道峰枫兄回来了。果然,床垫又回到客厅,峰枫兄正躺在上面睡呢。第二天,他连时差也没倒,就明显加快了写论文的步伐。我看他自律极严,坐功极佳,是个早起早睡并以蔬菜胡萝卜代肉之人。他说只有上午干够了一定的活 儿,心里才觉得踏实。一直到天黑之前,他都是这样伏案正坐。他的笔记本电脑里有一个下象棋的软件。我看他换脑筋的时候,就以此下棋自娱。天黑之后,峰枫兄就从紧绷的状态松弛下来,看书,跟我聊天儿,处理杂务。他还要看一集中文电视里的小李飞刀,看的时候还嘿嘿儿地一个人乐出声儿来。到了九点多,他再听听古典音乐,翻看金圣叹评点的古典小说,喝杯牛奶,然后就早早地躺在床垫上睡觉了。就这样,天天如此,除了在周末他会抽出一个半天,坐地铁去旧金山中国城的一个文化中心去拉二胡。(或者是板胡、京胡或高胡,再不就是弹琵琶或打扬琴——我记不清了。)

八月中旬,新学期伊始。每天把书读来读去,课听来听去,我仿佛一个人同时开练几种武功,方寸大乱。高兄看我这个样子就安慰我:你自个儿别乱,先往里灌,以后总有一天会清楚的。再后来,我找到了住处,搬出了高兄的美地。如学长所言,我每天努力往里。可惜再也听不到学长看小李飞刀时的嘿嘿儿声了。

天下没有不散的宴席。学长毕业了,要归国了。临行前,在人民公园(People’s Park)里,峰枫兄留给了我一口袋书——他说实在太沉,搬不走了。其中有德语和法语词典——他说以后用得着,有韦勒克的《文学理论》,词汇学名著 Chasing the Sun,日本学者岛田虔次的章太炎研究,历史学家 Paul Cohen 的义和团研究,William Harmon 编的文学术语手册,等等。人民公园一别,学长就回北大英文系教书去了。面对这些书,我茫然若失了好一阵子,如同漫画《三毛流浪记》里形单影只的三毛。

一诺千金内力深厚临别授予秘笈,还有拉二胡……这些都是大众想象中大侠的风范。我很幸运在步入当代儒林的第一,就能遇到峰枫兄这样的高人。有一次我在 Email 里谈他留下的这些书对我多有帮助。他回信说都忘了把《文学理论》送给了我;有时还纳闷:这书去哪里了?还以为寄回来的时候弄丢了呢。古人讲:滴水之恩,必将涌泉相报。我不但没报,还尽在这里披露学长的隐私。好在学长是个宽厚之人;现在没准儿正对着书橱,拉二胡偷着乐呢!

此文已发表于今年《书城》7月号。
王敦,2008年7月1日补记。


© Copyright by Dun Wang (王敦). All rights reserved. 著作权拥有者:Dun Wang (王敦)。



小说的开头

J. Hillis Miller, On Literature (London & New York: Routledge, 2002), 30-32.

Sometimes it is not quite the first sentence that brings the character alive. The opening sentence of the second chapter of Pickwick Papers brings Mr Pickwick to life for me, along with the distinctive ironic parodic voice of Dickens himself, the “Immortal Boz,” as he liked to be called. What is parodied in this case is the circumstantiality of place and date that is expected of “realist” fiction. The sentence opening the second chapter picks up the fiat lux echo in the first sentence of the novel. Here is part of that first first sentence: “The first ray of light which illumines the gloom, and converts into a dazzling brilliancy that obscurity in which the earlier history of the immortal Pickwick would appear to be involved…” This opening parodies not only Genesis but also the pomposities found in official biographies of “great men.” It also indicates Dickens’s inaugural power as author, light-bringer. The echo of that in the beginning of the second chapter applies the same figure to Pickwick’s appearance find morning:

That punctual servant of all work, the sun, had just risen, and begun to strike a light on the morning of the thirteenth of May, one thousand eight hundred and twenty-seven, when Mr Samuel Pickwick burst like another sun from his slumbers, threw open his chamber window, and looked out upon the world beneath. Goswell Street was at his feet, Goswell Street was on his right hand—as far as the eye could reach, Goswell Street extended on his left; and the opposite side of Goswell Street was over the way.

George Eliot’s Dorothea Brooke, in Middlemarch, to give another example of a deferred beginning, does not come fully alive for me in the opening sentences. The novel opens like this: “Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress. Her hand and wrist were so finely formed that she could wear sleeves not less bare of style than those in which the Blessed Virgin appeared to Italian painters…” This is circumstantial enough, but what really brings Dorothea to life for me is a moment in the opening scene with her sister Celia when, against her principles, Dorothea admires the jewelry they have inherited from their mother: “‘How very beautiful these gems are!’ said Dorothea, under a new current of feeling, as sudden as the gleam [that the sun has just reflected from the jewels].”

The attentive reader will note how often these openings, though I have chosen them more or less at random from those that stick in my mind, involve in one way or another either the sun or the opening of a window. Sometimes, as in Pickwick papers, both motifs are present. Mrs Dalloway, to give a final example, a few sentences beyond the opening sentence I have cited, shows Clarissa remembering an experience of her childhood:

What a lark! What a plunge! For so it had always seemed to her, when, with a little squeak of the hinges, which she could hear now, she had burst open the French windows and plunged at Bourton into the open air.

The beginning of the world, even these imaginary literary ones, seems naturally figured by a rising sun or by a window opening from the inside to the outside.

2008年6月5日星期四

国耻图录(六)

2008年6月2日星期一

《圣经》的汉化

译经·释经·尊经

——评冯象《创世记传说与译注》


高峰枫 《书城》2004年第12


  

……

释经

  经典的解释有许多方式,我们习见的形式是注疏,就是以明白的学术语言讲明经文的意思(包括词语的训解和经义的阐发)。还有一种更加高明的阐释手法,是以经文为蓝本,改写或者续写经文片断,创造出新的故事和寓言。这后一种方式不如注疏来得扎实和详备,但天资高的人往往能以大力甚至蛮力撕开经文的一角,使得本来拒斥解释的段落涌出丰富的含义来。比如卡夫卡著名的短篇《塞壬女妖的沉默》就是对《奥德赛》绝好的注释。

  冯象在译文之前有二十篇“故事新编”,是将短注中容纳不了而又舍不得扔掉的材料另外写成故事。按照他自己在前言中的说法,是将“原著拆了重新敷演,融入中文的语境与文学传统”(页11)。虽云故事,但不少篇章实际上是对经文的独特阐释。冯象给我们的不是高头讲章式的解经,他是要将个人生活史努力汇入经文的世界,将受时空历史局限的小我安放在经文广大的空间中。读经是要和经书发生碰撞,发生关联,不是硬生生地牵合经文以就己意,而是面向经文敞开自我、暴露自我,否则经自经,我自我,读经再多,也与自家身心了无关涉。

  在这些故事新编中,冯象总是往来穿行于犹太经典和个人际遇之间。一方面用地道的中文重述、“改写”《创世记》中的故事以及许多离奇、甚至玄怪的传说,另一方面则穿插个人的生活遭际和师友往还(“扯上几位师长古人,以为点缀、起兴”),两条线索交错而行,相互映射,结果激荡出一种非笺注、非小说的独特文体。比如“举目”一篇,叙述神毁灭所多玛和蛾摩拉两城(《创世记》十八、十九章),剪除城中恶贯满盈的刁民,只放过亚伯拉罕的侄儿罗得一家。穿插于其间的是作者一位朋友的故事。西蒙是纽约一家金融资讯公司的副总,和作者在书店偶遇,两个人都对圣经有兴趣,言谈甚欢,始有交往。所多玛是他们第一次谈话的主要话题,在此埋下伏笔。后来交往渐多,还相约九月十一日共同参加一个募捐活动,结果西蒙在“九一一”事件中不幸遇难,遂成永诀。两城的覆灭和世贸中心双塔轰然倒地,冯象将两件事并置在一处,逼迫读者思考无辜人受难这样的大问题,故这一篇尤其沉郁动人。读到这样的故事,我们会感到犹太古经不再与我们隔膜,对于冯象来说,希伯来圣经不是一部死经,而是一卷活书。

  可惜二十篇故事新编中并不是每一篇都能象“举目”一样打动人心。很多时候,现代故事与古代经文之间的联系不甚紧密,或者作者自有深意存焉,可惜愚钝如我者看不清其间的关联。如果个人经历仅仅作为点染或者起兴,那只能算文学创作的手段。比如“假如”一文,本是写亚伯拉罕老管家为小主人娶妻一段故事,但冯象偏偏搬来博尔赫斯老人家(可能是模仿博氏某著名短篇),笔法虚虚实实,生动则生动矣,却难以看出对老管家井边遇利百加这段事迹有什么具体的关联。

  这里要特别提一下冯象的语言。译文的语言已然十分精彩,到了故事新编,因为没有太多的限制,作者更为自由,精彩的笔墨比比皆是。作者将圣经题材融入中文语境,在文字上着力最多。我们经常能读到“耶和华合拢浮云,轻推日月”这样的句子,下面这些话都颇多可圈可点之处:

  “耶和华正在宝座上筹划人类大同的未来,隐隐约约听见几声号子,便伸出小指,拨开浮云,俯瞰大地。”

  “天使按下云头,厉声喝道:‘狸狸站住,神子在此。’”

  “她是宫里生、宫里长的丫头,奴婢的命,那种自由自在浪迹天涯的牧人生活,只要能过上一天,也就心满意足了!”

  “艾利泽挑出几个得力的家奴,备办了礼品,发十匹骆驼,动身北上。餐风露宿,不必细表。”

  不用我啰嗦,读者自然会联想到古典小说中那些精妙的文字,发出会心的微笑。此种韵味十足的语言虽不大适合译经,但最能显示出冯象作为小说家笔力之雄健。

尊经

  下面说一些不同意见。为这样一本好书写书评,如果不吹毛求疵,那就只剩下满篇谀辞了。

  论到冯象这部书,有一大关节处需要讨论。冯象在二十篇故事新编中广采经外书、特别是犹太古代注解中保存的大量神话传说和逸闻,作为对《创世记》经文故事的补充。他于前言中明言:“情节素材则主要取自希伯来语和希腊语‘伪经’(pseudepigrapha)、《巴比伦大藏》和古代犹太律法中的经义串解(midrashim),以及中世纪密宗文献等”(页11)。这样的作法有利也有弊。经文原本简约,有语焉不详处,也有深藏不露处。比如,亚伯拉罕蒙召之前的事迹,《创世记》中并无记载。第十二章起首处,耶和华蓦地让这位犹太人的圣祖离开家乡和族人,到神指定的地方。经中随后说此时亚伯拉罕年已七十五岁。冯象则引古斯拉夫语《亚伯拉罕启示录》等书,叙述亚伯拉罕儿时焚烧家中外族神的偶像,使家人重新找回祖先信仰,这样足以补足亚伯拉罕前半生的事迹。此类故事不管可信与否,都能让读者对这位“上帝之友”有更加完整的了解。但是,冯象辑录的传说,大多类似我们的志怪小说,颇多灵异神怪,充满诸如飞升变化等记述,如果放在中文的语境中,大约可入《搜神记》、《玄怪录》一类书。比如,“被上帝接去了”的以诺竟然化作精液登上天庭(页53),宁录有一件刀枪不入的皮衣(页74),亚伯拉罕之妻莎拉用自己乳汁喂饱一百婴儿(页99),这些竟象是《封神演义》中的故事了。又如洪水消退之后,方舟内一片欢腾,诺亚不小心一脚踩到母狮的尾巴,母狮以为是公狮调戏,一掌拍下,正中诺亚胯下(页67),这里语涉滑稽,在经文中是断断看不到的。

  这些离奇的故事颇能满足人们猎奇的心理,也使冯象讲的故事生动活泼、妙趣横生。但是,如果过于倚重这些正典之外的异闻,于《创世记》本身的载记就会难免轻轻滑过。譬如行军打仗,不与劲敌正面交锋,却反而盘桓周旋于流寇之中。目前国人对希伯来圣经扎实的研究甚少,此时大谈经外书和塔木德,未免过于奢侈,尤其对于初读《创世记》的读者,我总担心容易耽于诸传说的玄怪,反而于正典中的故事留意不多。这就好比研究孔子,若不仔细读《论语》和《孔子世家》,却总在纬书或者《韩诗外传》中找材料,这样的做法就不够稳健。

  我们不要忘记,《创世记》经文中实际上极少这类怪力乱神的故事。随便翻看一部西方学者关于《创世记》的详注本,都可以发现这《摩西五经》的第一部乃是精心构造的作品。此书作者或者编纂者于材料的去取格外小心,在开天辟地这样的叙述中,神造天造地、造光、造日月星辰、造山河大地,这本是驰骋想象的绝好机会,本不难写成光怪陆离、荒诞不经的神话,但是作者或者编者偏偏不采这样的神话思路,而是以节制、低调的笔法描写宇宙的创生,以神口说的圣言为创造的原始,这本身体现了与异族宗教迥异的神学思想。比如,造日月一节(1:16),经文只说“于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜”,不出“日月”等字样。冯象此节注曰:“太阳与月亮的名字故意省略了,因它们是周边异教民族膜拜的神明”(页224)。这里就不难见到编定正典者的深刻用心。

  《创世记》编者排除了诸多玄怪的记述,而冯象却是反其道而行之。在故事新编中,他有意将正典编定者舍弃的那一类材料重新收集,加以敷陈,然后竭力融入经文故事中,或作为补充,或作为谈资。虽然这些传说可能兴起于正典形成之后,但是其性质应该与正典编定者所淘汰的那部分资料无异。就是说,《创世记》编者努力去除“神话”因素(de-mythologize),而冯象的工作却是努力恢复、还原“神话”因素(若自造一新词,可称之为re-mythologize)。前者为区别于近东当时流传的异教神话,精确表述希伯来一神论的神学,故而行文极持重,而后者为渲染故事性、增强传说色彩,广采奇闻轶事,故而为文轻快跳荡,多用小说笔法。这两种倾向针锋相对,形成奇怪的张力。若简要总结,我们是否可以说冯象的工作旨在将经文“文学化”、“传奇化”、甚至“世俗化”呢?这个问题还需深思。

  以上拉拉杂杂写了一些读后的感想,放在这里,以就教于冯象先生和各位读者