2007年10月2日星期二

苏曼殊的“拜轮”(拜伦)

好诗和天才的诗人都是通灵的。我赞叹:苏曼殊和拜伦是凡人还是仙人?译事之难,在这儿变成了风格的交相辉映——古风的苍凉与英格兰的冷峻。


柳亚子编,《苏曼殊全集》(北京:中国书店据北新书局
1927本影印,1985),第一册75-78(苏曼殊译诗),94-97(拜伦原诗)。


译拜轮去国行


行行去故国 濑远苍波来
鸣湍激夕风 沙鸥声凄其
落日照远海 游子行随之
须臾与尔别 故国从此辞


日出几刹那 明日瞬息间
海天一清啸 旧乡长弃捐
吾家已荒凉 炉灶无余烟
墙壁生蒿藜 犬吠空门边


童仆尔善来 恫哭亦胡为
岂惧怒涛怒 抑畏狂风危
涕泗勿滂沱 坚船行若飞
秋鹰宁为疾 此去乐无涯


童仆前致辞 敷衽白丈人
风波宁足惮 我心谅苦辛
阿翁长别离 慈母平生亲
茕茕谁复愿 苍天与丈人


阿翁祝我健 殷勤尚少怨
阿母沉哀恫 嗟尤来无远
童子勿复道 泪注盈千万
我若效童愚 流涕当无算


火伴尔善来 尔颜胡惨白
或惧法国仇 抑被劲风赫
火伴前致辞 吾生岂惊迫
念独闺中妇 顗容定枯瘠


贱子有妻孥 随公局泽边
儿啼索阿爹 阿母心熬煎
火伴勿复道 悲苦定何言
而我薄行人 狂笑去悠然


谁复信同心 对人阳太息
得新以弃旧 媚目生颜色
欢乐去莫哀 危难宁吾逼
我心绝悽怆 求泪反不得


悠悠仓浪天 举世无与忻
世既莫吾知 吾岂叹离群
路人饲吾犬 哀声或狺狺
久别如归来 啮我腰间褌


帆樯女努力 横赶幻泡漦
此行任所适 故乡不可期
欣欣波涛起 波涛行尽时
欣欣荒野窟 故国从此辞


My Native Land—Good Night.

(From “Childe Harold’s Pilgrimage”)


Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew,
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land - Good Night!


A few short hours and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.


“Come hither, hither, my little page;
Why dost thou weep and wail?
Or dost thou dread the billows’ rage,
Or tremble at the gale?
But dash the tear-drop from thine eye;
Our ship is swift and strong:
Our fleetest falcon scares can fly
More merrily along.”


“Let winds be shrill, let waves roll high,
I fear not wave nor wind:
Yet marvel not, Sir Childe, that I
Am sorrowful in mind;
For I have from my father gone,
A mother whom I love,
And have no friend, save these alone,
But thee - and One above.


My father bless’d me fervently,
Yet did not much complain;
But sorely will my mother sigh
Till I come back again.
” -
“Enough, enough, my little lad!
Such tears become thine eye;
If I thy guileless bosom had,
Mine own would not be dry.”


“Come hither, hither, my stanch yeoman!
Why dost thou look so pale?
Or dost thou dread a French foeman?
Or shiver at the gale?” -
“Deem’st thou I tremble for my life?
Sir Childe, I’m not so weak;
But thinking on an absent wife
Will blanch a faithful cheek.


My spouse and boys dwell near thy hall,
Along the bordering lake,
And when they on their father call;
What answer shall she make?” -
“Enough, enough, my yeoman good,
Thy grief let none gainsay;
But I, who am of lighter mood,
Will laugh to flee away.”


For who would trust the seeming sighs
Of wife or paramour?
Fresh feares will dry the bright blue eyes
We late saw streaming e’er.
For pleasures past I do not grieve,
Nor perils gathering near;
My greatest grief is that I leave
No thing that claims a tear.


And now I’m in the world alone,
Upon the wide, wide sea:
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain,
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He’d tear me where he stands.


With thee, my bark, I’ll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear’st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark-blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts and ye caves!
My native Land - Good Night!

Byron.


1 条评论:

google优化 说...
此评论已被博客管理员删除。