显示标签为“Walter Benjamin”的博文。显示所有博文
显示标签为“Walter Benjamin”的博文。显示所有博文

2008年2月27日星期三

Eisenstein and Hollywood/ 爱森斯坦与好莱坞


Susan Buck-Morss, Dreamworld and Catastrophe: The Passing of Mass Utopia in East and West (Cambridge: The MIT Press, 2000).

...

It has been argued that “the mass” as a coherent visual phenomenon can only inhabit the simulated, indefinite space of the cinema screen. Cinema creates an imagined space where a mass body exists that can exist nowhere else. “No reality could stand the intensity of the mass shown in cinema,” writes the Russian philosopher Valerii Podoroga. He describes Eisenstein’s film images of the crowd of people as a composite form, a “protoplasmic being in the process of becoming,” a “flow of violence” that fills the screen, with close-ups of faces overwhelmed by shock, extending the human countenance to the “limit of its expressivity.” Even more than the civil war newsreels of 1918-1921, Eisenstein’s feature films—Strike (1924), Potemkin (1926), October (1927)—gave an experience of the mass that became the reference point for future meaning. At a time when Western directors were filming the crowd as a negative image, Eisenstein glorified the mass as an organic force. In 1927 Walter Benjamin (to whom Podoroga is indebted) described Eisenstein’s cinema mass as “architectonic” in character: “No other medium could transmit this turbulent collective.”

When later Soviet generations “remembered” the October Revolution, it was Eisenstein’s images they had in mind. The particular characteristics of the screen as a cognitive organ enabled audiences to see the materiality not only of this new collective protagonist, but also of other ideal entities: the unity of the revolutionary people, the idea of international solidarity, the idea of the Soviet Union itself. Indeed, it is doubtful whether the Soviet experience would have been possible without cinema, and Lenin turned out to be more right than he could have anticipated when he called cinema, of all the arts, “for us” the most important. (147)

...

Hollywood created a new mass figure, the individualized composite of the “star.” It can be argued that, like Eisenstein’s protoplasmic mass, this new being could only exist in the super-space of the cinema screen. The star, quintessentially female, was a sublime and simulated corporeality…. If the Soviet screen provided a prosthetic experience of collective power, the Hollywood screen provided a prosthetic experience of collective desire. (148)

...


2007年5月6日星期日

文学是如何“再现”“现实”的?

文学是如何“再 现”“现实”的?

五十多年前,古典学者奥尔巴赫从纳粹德国逃命到了土耳其,以“历史”为纲写了本大书,回顾和分析自古希腊以来人们如何用文学 来再现现实,把这个事儿在西方的情形说了个透。从此以后,西方再没有人觉得有能力(一开始是这样)或者“屑于”(后来是这样)干这种吃力的事儿了。

五十多年过去了,在两代人的时间里,西方的文科平添了不少精致的淘气。“文化大革命”在西方的遗毒尚未清除,物欲横流的“后现代”社会已经把
学问一门一门地给玩儿了。现在是姿态越激进,就越显得有学问,应聘的钱就越多。拿那么多钱,再不骂骂资本主义,就会有资本主义的走狗之嫌。

如同高尔泰回忆文革里的批斗,说是“知识分子打人,胳膊细,道理多”。西方的文科忽悠到了那么超前的地步,“胳膊”又那么“细”,真不愧是发达资本主义超“酷”的上层建筑。

文学是如何“再现”“现实”的?文学就是这样“再现”“现实”的。


Terry Eagleton/ Pork Chops and Pineapples

Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature by Erich Auerbach · Princeton, 579 pp, £13.95

Isn't it bad enough that everyday existence is bounded by laws and conventions, without art feeling that it has to follow suit? Isn't part of the point of art to give those tiresome restrictions the slip, creating things such as the Gorgon, or a grin without a cat, which do not exist in nature? Realism is meant to be a riposte to magic and mystery, but it may well be a prime example of them. Perhaps the roots of our admiration for resemblance, mirroring and doubling lie in some very early ceremony of correspondence between human beings and their recalcitrant surroundings. In that case, what Erich Auerbach takes in his great study Mimesis to be the most mature form of art may actually be the most regressive.

To describe something as realist is to acknowledge that it is not the real thing. We call false teeth realistic, but not the Foreign Office. If a representation were to be wholly at one with what it depicts, it would cease to be a representation. A poet who managed to make his or her words 'become' the fruit they describe would be a greengrocer. No representation, one might say, without separation. Words are certainly as real as pineapples, but this is precisely the reason they cannot be pineapples. The most they can do is create what Henry James called the 'air of reality' of pineapples. In this sense, all realist art is a kind of con trick - a fact that is most obvious when the artist includes details that are redundant to the narrative (the precise tint and curve of a moustache, let us say) simply to signal: 'This is realism.' In such art, no waistcoat is colourless, no way of walking is without its idiosyncrasy, no visage without its memorable features. Realism is calculated contingency.

Auerbach's Mimesis, one of the great works of literary scholarship, was written between 1942 and 1945 in Istanbul, where Auerbach, a Berlin Jew, had taken refuge from the Nazis. The book was published in 1946, and this new edition, with an introduction by Edward Said, marks the 50th anniversary of its first appearance in the United States. Auerbach ranges through some of the mighty monuments of Western literature, from Homer, medieval romance, Dante and Rabelais to Montaigne, Cervantes, Goethe, Stendhal and a good many authors besides, scanning their work for symptoms of realism. His criterion for selection, however, is more political than formal or epistemological. The question is whether we can find secreted in the language of a particular text the bustling, workaday life of the common people. For Auerbach as for Mikhail Bakhtin, who was writing his classic work on Rabelais and realism at much the same time that Auerbach was holed up almost bereft of books in Istanbul, realism is in the broadest sense a matter of the vernacular. It is the artistic word for a warm-hearted populist humanism. It is thus an anti-Fascist poetics, rather as for Bakhtin it was an anti-Stalinist one. Mimesis is among other things its author's response to those who drove him into exile, even if they were unlikely to have heard of Farinata and Cavalcante or Frate Alberto.

For all its formidable erudition, then, there is a fairly simple opposition at work in Mimesis, one more class-based and militant than the universal respect paid to Auerbach by conservative scholars would intimate. Realism is the artistic form that takes the life of the common people with supreme seriousness, in contrast to an ancient or neoclassical art which is static, hierarchical, dehistoricised, elevated, idealist and socially exclusive. In Walter Benjamin's terms, it is an art which destroys the aura. There is an implied continuity in this respect between Homeric epic and the Third Reich, with its heroic myths, tragic posturing and spurious sublimity. If all this had been argued by a Trotskyist English lecturer at a redbrick English university, rather than by one of the 20th century's most eminent Romance philologists, it would almost certainly have provoked a clutch of dyspeptic reviews in the learned journals. If you can make such claims in a dozen or so different languages, however, as Auerbach doubtless could, and if like him you know your French heroic epic from your Middle High German one, you are likely to win a more sympathetic hearing.

Like Lukács, then, Auerbach uses 'realism' as a value term. Like Lukács, too, he is a Hegelian historicist for whom the art that matters is one flushed with the dynamic forces of its age. Neither critic can find much value in Modernism: Mimesis ends by rapping Virginia Woolf sternly over the knuckles, while Lukács can see little but decadence in Musil and Joyce. The upbeat humanism of both men is affronted by the downbeat outlook of the Modernists. Both are doctrinal life-affirmers, high European humanists dismayed by the flaccid melancholia of the late bourgeois world. Unlike the austerely disembodied Hungarian, however, Auerbach is a radical populist who celebrates the fleshly and mundane, a man for whom authentic art has its roots 'in the depths of the workaday world and its men and women'. If realism is bourgeois for Lukács, it is plebeian for Auerbach. In this respect, Auerbach is a curious cross between Lukács and Bakhtin, blending the historicism of the former with the iconoclasm of the latter.

copyright © LRB Ltd, 1997-2007

© Copyright by Dun Wang (王敦). All rights reserved. 著作权拥有者:Dun Wang (王敦)。

2007年4月8日星期日

Walter Benjamin, the Beauty of Jewishness, and Ancient Chinese Sagehood/ 犹太之美与中国的圣贤

犹太民族有一种深邃而忧伤的美。它来自久远的东方。犹太的先知在沙漠仰望星空的时候获取了这份美丽,并世代传承了下去。犹太的精神与我们圣贤的教诲“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”相通。否则,数千年的离乱如何挺得住?喝牛乳的与食粟麦的同为“三才”之首,“虽与日月争光可也”。家园和邦国破碎了可以重建。凯撒、成吉思汗与帝国主义是过眼云烟。

本雅明(1892-1940)的文章里充满了这种美,深邃而忧伤。


Walter Benjamin, Illuminations (New York: Schocken Books, 1969).

"The Task of the Translator"

In the individual, unsupplemented languages, meaning is never found in relative independence, as in individual words or sentences; rather, it is in a constant state of flux—until it is able to emerge as pure language from the harmony of all the various modes of intention. Until then, it remains hidden in the languages. If, however, these languages continue to grow in this manner until the end of their time, it is translation which catches fire on the eternal life of the works and the perpetual renewal of language. Translation keeps putting the hallowed growth of languages to the test: How far removed is their hidden meaning from revelation, how close can it be brought by the knowledge of this remoteness? (74-75)

A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully. This may be achieved, above all, by a literal rendering of the syntax which proves words rather than sentences to be the primary element of the translator. For if the sentence is the wall before the language of the original, literalness is the arcade. (79)

"The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction"

The concept of aura which was proposed above with reference to historical objects may usefully be illustrated with reference to the aura of natural ones. We define the aura of the latter as the unique phenomenon of a distance, however close it may be. If, while resting on a summer afternoon, you follow with your eyes a mountain range on the horizon or a branch which casts its shadow over you, you experience the aura of those mountains, of that branch. (223)

[按:这里关于 aura 的神思接近于陶渊明的“山气日夕佳,飞鸟相与还”。“真意”就在这里,然而“欲辩已忘言”。]

The cult of remembrance of loved ones, absent or dead, offers a last refuge for the cult value of the picture. For the last time the aura emanates from the early photographs in the fleeting expression of a human face. This is what constitutes their melancholy, incomparable beauty. (226)


© Copyright by Dun Wang (王敦). All rights reserved. 著作权拥有者:Dun Wang (王敦)。